Hvad er forskellen mellem canadisk fransk, schweizisk fransk og fransk i Frankrig?


Svar 1:

Først og fremmest accenten. Du kan også tilføje den belgiske fransk. For det andet er de anvendte ord forskellige, især i Quebec, på grund af afstanden med Frankrig. De bevarede den slags sprog, de tog med sig i udvandringsperioden (startede i det 17. århundrede), og brugte ord og udtryk, der er forsvundet i Frankrig i et stykke tid. Der er få udtryk meget specifikke for schweizisk fransk og belgisk fransk.


Svar 2:

Fransk og schweizisk fransk er stort set den samme. Der er små variationer på accenter, men at se accent varierer også blandt franskmænd, næppe nogen kan gætte, at vi er schweiziske, før vi fortæller dem.

Der er nogle udtryk og ord, der er passende for schweiziske franske folk, men ikke mange og ikke nok normalt til at blive mærkbare (medmindre personen bor dybt på landet).

Canadiske franske er imidlertid en anden sag. Vi kan ikke forstå halvdelen af ​​det til tider. Vi har normalt brug for undertekster for at få, hvad de betyder på grund af accenten og mange udtryk og ord, vi ikke har. Dette er noget, de ofte klager over, fordi de kan forstå os, så de synes, vi også bør forstå dem, men det er ærligt talt svært. Der er en almindelig vittighed blandt andre fransktalende mennesker (også belgiere), at canadisk accent er sjovt! Vi er ikke vant til det, så det giver os et særligt indtryk.

På en parentes er belgisk fransk på samme niveau af forståelse for franskmennene som schweizisk fransk. Samme sprog, få variationer, ikke nok til at gøre en markant forskel.

Så er der også franskmændene, der er talt i Afrika, eller nogle steder havde Frankrig koloniseret. Det er undertiden / normalt ret ligner standardfransk (jeg kalder det fransk fra Frankrig), men jeg ved ikke nok om dets udvidelse og særegenheder til at sige mere om dette emne.


Svar 3:

Fransk og schweizisk fransk er stort set den samme. Der er små variationer på accenter, men at se accent varierer også blandt franskmænd, næppe nogen kan gætte, at vi er schweiziske, før vi fortæller dem.

Der er nogle udtryk og ord, der er passende for schweiziske franske folk, men ikke mange og ikke nok normalt til at blive mærkbare (medmindre personen bor dybt på landet).

Canadiske franske er imidlertid en anden sag. Vi kan ikke forstå halvdelen af ​​det til tider. Vi har normalt brug for undertekster for at få, hvad de betyder på grund af accenten og mange udtryk og ord, vi ikke har. Dette er noget, de ofte klager over, fordi de kan forstå os, så de synes, vi også bør forstå dem, men det er ærligt talt svært. Der er en almindelig vittighed blandt andre fransktalende mennesker (også belgiere), at canadisk accent er sjovt! Vi er ikke vant til det, så det giver os et særligt indtryk.

På en parentes er belgisk fransk på samme niveau af forståelse for franskmennene som schweizisk fransk. Samme sprog, få variationer, ikke nok til at gøre en markant forskel.

Så er der også franskmændene, der er talt i Afrika, eller nogle steder havde Frankrig koloniseret. Det er undertiden / normalt ret ligner standardfransk (jeg kalder det fransk fra Frankrig), men jeg ved ikke nok om dets udvidelse og særegenheder til at sige mere om dette emne.


Svar 4:

Fransk og schweizisk fransk er stort set den samme. Der er små variationer på accenter, men at se accent varierer også blandt franskmænd, næppe nogen kan gætte, at vi er schweiziske, før vi fortæller dem.

Der er nogle udtryk og ord, der er passende for schweiziske franske folk, men ikke mange og ikke nok normalt til at blive mærkbare (medmindre personen bor dybt på landet).

Canadiske franske er imidlertid en anden sag. Vi kan ikke forstå halvdelen af ​​det til tider. Vi har normalt brug for undertekster for at få, hvad de betyder på grund af accenten og mange udtryk og ord, vi ikke har. Dette er noget, de ofte klager over, fordi de kan forstå os, så de synes, vi også bør forstå dem, men det er ærligt talt svært. Der er en almindelig vittighed blandt andre fransktalende mennesker (også belgiere), at canadisk accent er sjovt! Vi er ikke vant til det, så det giver os et særligt indtryk.

På en parentes er belgisk fransk på samme niveau af forståelse for franskmennene som schweizisk fransk. Samme sprog, få variationer, ikke nok til at gøre en markant forskel.

Så er der også franskmændene, der er talt i Afrika, eller nogle steder havde Frankrig koloniseret. Det er undertiden / normalt ret ligner standardfransk (jeg kalder det fransk fra Frankrig), men jeg ved ikke nok om dets udvidelse og særegenheder til at sige mere om dette emne.