Hvad er forskellen mellem 'al', 'ar' og 'aš' på arabisk?


Svar 1:

Kort svar: Ordet for 'the' skrives altid som "al-", men det udtales forskelligt afhængigt af de omgivende lyde.

Langt svar: Dette er et eksempel på det sproglige fænomen kaldet "assimilation", hvorved en lyd udtales som en anden, fordi de forekommer tæt på hinanden i den fonologiske kontekst. (For eksempel vil mange indfødte engelsktalende udtale udtrykket "hans datter" som hiz-datter (med et udtrykt alveolært frikativ), men siger hans søn (bemærk stemmeløs / s /). Dette skyldes, at i sidstnævnte tilfælde sidste lyd af / hans / (typisk udtalt lyd, som / z /, som du kan se i første tilfælde) assimilerer for at blive mere som den første lyd i ordet, der følger: unvoiced / s /.

På arabisk forlader udtalen af ​​partiklen tungen omkring den alveolære ryg (den lille pukkel lige bag dine tænder). Konsonanter på arabisk er opdelt i to forskellige kategorier, solbreve og månebrev. Solbreve henviser til de konsonanter, der dannes omkring den alveolære ryg. Hvis ordet, der følger partiklen, begynder med en solbogstav, assimileres / l / og udtales således forskelligt. Hvis det begynder med et månebrev, bliver / l / ikke assimileret.

  1. الشباك (al-shubaak, vinduet) → udtales as-shubaak, fordi ش (sh) er et solbrev (dannet ved eller i nærheden af ​​den alveolære ryg). الرقص (al-raqS, dansen) → udtales ar-raqS , fordi ر (r) er et solbrev (dannet ved eller i nærheden af ​​den alveolære ryg). البيت (al-bayt, huset) → udtales nøjagtigt som det er stavet, fordi ب (b) er et månebrev (i dette sag, leddet på læberne, snarere end den alveolære ryg).

Forskellen er, at på arabisk ser assimilering ud som om den faktisk er kodificeret; der har været tilfælde, hvor min lærer har rettet min udtale for at observere solbreve, hvis jeg glemte dem, hvorimod på engelsk en eller anden udtale af hans søn, der observerede assimilationen eller ej, ville blive forstået.


Svar 2:

'Al' er på arabisk, hvad 'the' er på engelsk. Det bruges til at betegne en speciel ting. For f.eks. ”Al-Kitab” henviser til Koranen. "Al-hamd" betyder (alle) roserne.

'Al' består af to bogstaver: Alif (A) og laam (l). Alif har zabar på det, som et brev får lyden af ​​'a'. Laam har jazam på sig (formet som et komma), som skal betegne pause over brevet. Brevet, der har jazam, har ingen yderligere lyde til det. Det er bare der for at lade det forrige brev hvile på det. For f.eks. Mens det at skrive 'arham' i arabisk alif vil have zabar, Rey (r) vil have jazam, hey (h) vil have zabar igen, og meem (m) vil have jazam. {De første to opretter forbindelse, de sidste to opretter forbindelse}.

Der er også en anden form for pause på arabisk, en stærkere form for jazam kaldet tashdeed (ligner w). Når et brev er tashdeed, er det foregående brev forbundet med det med kraft, og pausen er længere, som i glans (sh) er forbundet med daal (da) med kraft i "Ashad-du". Dette daal eller et andet brev kan også have sine egne lyde af zabar (a), zeyr (ee) osv.

Til tider er der et brev med en bestemt lyd, efterfulgt af et brev med en jazam, og det efterfulgt af et brev med en tashdeed. I dette tilfælde, fordi jazam er en svagere pause, er det første bogstav med en lyd knyttet direkte til brevet med tashdeed. Så alif med zabar vil springe laam med jazam og nå glans med tashdeed og vil resultere i aske i stedet for den forrige al. Som i “Ash-shams”. Dette er oprindeligt al-shams / solen, men læses som ash-shams.

Samme metode resulterer i dannelsen af ​​Ar-Rahman, som oprindeligt er Al-rahman. Andre eksempler kan være Ad-deen / religionen.

Håber, at sletter din forvirring.


Svar 3:

Al på arabisk repræsenterer artiklen “the” på engelsk. Alligevel flettes dens udtale undertiden sammen med følgende lyd i tilfælde af "skammelige / solrige lyde", som er (jeg vil give korrespondenten på engelsk):

1- S, sh og ch (lydene S og sh)

2- t

3-d og dh

4-L

5-n

6-r

7-x

8-Z

Når hovedordet efter artiklen “al” starter med ovenstående lyde, udtrykkes kun lyden “a” ved at erstatte “L” -lyden med ovenstående med at gentage den nogle gange. For eksempel vil ordet "Salam" med arabisk definitionartikel udtales "As-Salam", men det kan skrives som "Al Salam" Det svarer til reglen om "a" og "en" på engelsk