Hvad er forskellen mellem formel og uformel spansk?


Svar 1:

Dette er til spansk, der er talt i Spanien af ​​spaniere.

Spørgsmålet: Hvad er forskellen mellem formel og uformel spansk?

Først og fremmest: Hvad betyder formel eller uformel måde at sige ting på?

Dette er min mening, og jeg har muligvis forkert på engelsk, men ikke på spansk:

Formel eller uformel måde at sige noget på, er det KUN forbundet med lytteren, med den person, du taler med, og KUN relateret til den engelske du. Og denne regel gælder både spansk og engelsk. Efter min ydmyge mening.

Hvis du taler, og du er nødt til at bruge disse ord: det, han, hun, vi, de eller jeg, har du aldrig valget mellem at være formel eller uformel.

Medmindre: du er paven, kongen, dronningen, en suveræn eller en dommer, og du vil bruge et majestætisk, højtideligt eller storslået I: Vi.

Eksempel:

Vi, Charles fra England, giver Gibraltar tilbage til Spanien i dag. > Nos, Carlos de Inglaterra, entregamos y devolvemos og el día de hoy El Peñón de Gibraltar a España.

Tjek: flertal

SÅ: Det findes ikke nogen mere formel eller uformel måde at sige noget eller noget eller andet. Efter min ydmyge mening.

Mere om den samme ting, som jeg har skrevet på en anden Quora-side:

Når du om morgenen ringer til din dronning, taler du ikke med hende sådan:

Hvordan har du det, Liz? Eller: Hvordan har du det, Liz? > ¿Cómo estás, Liz? > (Uformelt, på spansk og på engelsk.)

MEN: Ikke korrekt. Og det betyder, at du ikke er høflig nok, når du taler med din dronning.

Så når du (dig selv) taler og taler med en dronning eller en konge, bliver det engelske ord dit Majestæt.

Og du selv taler med hende eller med ham sådan:

Hvordan er din majestet? > ¿Cómo está Su Majestad? (Formel, på spansk og på engelsk.)

Hvis du taler med begge, dronningen og kongen, beder du dem:

Hvordan har dine majesteter? > ¿Cómo están Sus Majestades? (Formel, på spansk og på engelsk.)

Når du taler og taler med den kronede prins, adresserer du (dig selv) ham sådan:

Hvordan er din højhed? > ¿Cómo está Su Alteza? (Formel, på spansk og på engelsk.)

Når du (dig selv) er en advokat, der taler med dommeren under en retssag, adresserer du (dig selv) ham med en formel Din ære> Su Señoría. (Formel, på spansk og på engelsk.)

Når du taler med paven, adresserer du ham (endnu ikke hende) med en formel Din hellighed> Su Santidad. (Formel, på spansk og på engelsk.)

Og det er den formelle måde at tale med denne 'SPECIALMENNESKER'. (På engelsk!)

SO: Hvad er forskellen mellem formel og uformel spansk?

Spansk sprog er lidt mere høfligt end engelsk i dette nummer.

HVORFOR?

Fordi spansk har en "formel dig" for 'NORMAL MENNESKER' baseret på respekt og / eller høflighed.

Engelsk sprog har ikke så 'formel dig' for 'normale mennesker'. (Måske har det det, men IJDKI)

Hvad er den formelle du for normale mennesker på spansk?

Og svaret er:

Usted, ustedes> dig, du. (plus: din, din.)

SÅ, hvor mange ord på spansk betyder dig på engelsk?

19 spanske ord betyder dig på engelsk. Ja, 19. Nogle er formelle spanske og andre er uformelle spanske eller venlige spanske eller kendte spanske.

Hvornår skal man bruge den formelle eller den uformelle måde at sige dig> ustedes, ustedes på spansk?

Eksempler på uformel spansk:

At tale med Juan García (sønnen) eller Don Juan García (faderen).

Med sønnen eller døtrene:

Juan, hvordan har du det? > Juan, ¿cómo estás? (TU)

Ana, hvordan har du det? > Ana, ¿cómo estás? (TU)

María, hvordan har du det? > María, ¿cómo estás? (TU)

Juan og Ana, hvordan har du det? > Juan y Ana, ¿cómo estáis? (vosotros)

Ana y María, hvordan har du det? > Ana y María, ¿cómo estáis? (vosotras)

(Det mulige svar vil være: estoy eller estamos bien> Jeg har det, eller vi har det godt.)

Eksempler på formel spansk:

At tale med faren eller moderen eller med begge:

Juan, hvordan har du det? > Don Juan, ¿cómo está usted?

Mister García, hvordan har du det? > Señor García, ¿cómo está usted?

Maria / elskerinde Maria, hvordan har du det? > Doña María, ¿cómo está usted?

Fru Maria, hvordan har du det? > Señora María, ¿cómo está usted?

Mister og elskerinde García, hvordan har du det? > Señor y señora García, ¿cómo están ustedes? (Min engelsk kan muligvis forbedres.)

Hvilke andre gange skal du bruge usted, ustedes?

Med folk, du ikke kender, prøv at sige usted, ustedes. Medmindre begge er meget unge.

Med klienter: usted, ustedes. Medmindre virksomheden, hvor du arbejder, har fortalt dig det modsatte: tú, vosotros, vosotras.

I telefonen: Hvis du ikke ved, hvem der ringer til dig, skal du altid: usted.

For eksempel: ring, ring, ring. Du skal svare på spansk:

Dígame (usted> dig) eller: Sí, dígame> Hej!

På engelsk oversættes det af en simpel Hello! Oversæt aldrig denne til "fortæl mig." Husk, at dette Hej! > Dígame er til spansk, der er talt i Spanien af ​​spaniere! Andre lande kan have forskellige måder.

Hos voksne eller mere end voksne mennesker: usted, ustedes. Hvis du er ung, kan den gamle person kontakte dig med dig. Men du er nødt til at fortsætte med at henvende sig til ham / ham med usted> dig, medmindre hun / han siger dig: Trátame de tú, eller Tutéame> Adresse mig / Treat me of tú. (?) (Respekten skyldes gamle mennesker på spansk.)

Med læger, advokater og med alle, der har en college- eller universitetsgrad: usted. (høflighed skyldes dette folk på spansk.)

Med politibetjente: forladt. (Husk hele tiden denne. Respekt og høflighed skyldes dem på spansk.)

Med embedsmænd fra enhver hær: forkastet

Med Kongres- eller Senatets folk: usted, ustedes.

Med diplomater: usted.

På tv eller teater eller hvad, når du henvender sig til publikum: ustedes:

Señoras y señores, préstenme ustedes atención:> Damer og herrer, lyt til mig.

Der er mange flere ord, hvor den formelle eller uformelle spansk er relateret til de engelske ord du (plus dine, dine.)

Korrektioner og forbedringer på min engelsk er meget velkomne.


Svar 2:

Brugen af ​​formel "tú" -form af konjugation er blevet udtømmende dækket af tidligere svar, men jeg tror, ​​at der er noget, der er udeladt: formel spansk kræver mange flere ord for at udtrykke de samme ideer.

Lad mig illustrere med en student - college proffesor e-mail udveksling.

Studerende:

Buenos días, Antonio [i Spanien er det temmelig sædvanligt at kalde proffesorer ved fornavnet, medmindre de specificerer andet].

Hace un par de días me fue imposible asistir a una de sus lecciones y, por tanto, me faltan las fotocopias que usted dio ese día al resto de alumnos. Me gustaría, si no fuese problema y siempre que tenga un rato, que por favor me las mandase.

Siento mucho las molestias og lo agradezco de antemano.

Cordiales saludos,

Paula

God morgen, Antonio.

For et par dage siden var jeg ikke i stand til at opmærksom på en af ​​dine lektioner, og derfor har jeg ikke de kopier, du overleverede den dag til de andre studerende. Jeg vil gerne, hvis det ikke er besværligt og altid når du har tid, hvis du kunne sende dem til mig.

Jeg er virkelig ked af ulejligheden, og jeg er på forhånd taknemmelig.

Vær hilset,

Paula

Proffesor:

Hola, Paula

Claro, sin problema. Nos vemos en clase.

Saludos

Hej Paula

Ja, det er ikke noget problem. Vi ses snart.

Vær hilset.

Ser du forskellen? Studerendes meddelelse kunne gemmes i: Hej, jeg har ikke de kopier, du gav os for et par dage siden, kan du sende dem til mig nu tak? Tak. Vær hilset. I stedet for ses det som formelt at slå meget rundt i bushen for at lyde corteøs. Vær opmærksom, i dette tilfælde kan proffesoren ikke betragtes som uhøfligt, da han er autoriteten og har dig privilegium at være direkte.

Alt dette er meget kontekstuelt, så selvfølgelig er der altid mennesker, der ikke følger disse måder, men det er virkelig ikke så almindeligt.


Svar 3:

Hvis du henviser til de spanske ord "formel" og "uformel", har de mindst to betydninger. FORMEL: Det gælder situationer eller begivenheder, der kræver en vis grad af protokol eller ceremoniel. Det gælder også for en person, der overholder de grundlæggende byregler, overholder tidsplaner og viser respekt for andre. INFORMELT: Det gælder situationer eller begivenheder, der IKKE kræver nogen grad af protokol eller ceremoni, såsom et vennemøde. Det gælder også for en person, der ikke overholder grundlæggende byregler, er utidig og ikke viser respekt for andre.